Aiwiñem:
La
sombra de los
muertos.
Alwe:
El
alma del
muerto.
Alwengen:
Morir.
Alwen:
Morir.
Allküñmangei
ñi rezan:
Su
oración ha sido
escuchada.
Allkütuñmangei
ni rezan:
Su
oración le fue
escuchada.
Am:
El
alma recién separada del cuerpo del
muerto.
Añchimallen:
Duende
pigmeo que en el campo se ve como
luz.
Awn:
Danza
y vueltas a caballo alrededor del rewe en las rogativas o del muerto en los
entierros.
Chillkatun:
escribir,
leer.
Chillkantekun:
escribir
algo en un
libro.
Chiwai:
Neblina.
Choike:
avestruz.
Baile del
avestruz.
Dachen:
curar
a la gente
(medicinar).
Dalkitun
machi:
hablar
cantando la
machi.
Dan:
medicinar.
Datun:
curar,
medicinar.
Dechingnaqpan:
Que
radia (desde
arriba).
Dengulfe:
el
que habla con los
espíritus.
Dengu
machife:
el
hombre que en el rewentun anima a la
machi.
Denguñman:
oir
voces, como los machis en las visiones que tienen, o como los
locos.
Denguñpewn:
hacer
rogativa,
oración.
Dungulve:
profeta
de lo
oculto.
Epulonko=Epuange=Millalongko=Kowekufe:
wekufe
de dos caras que habita el mar o
lago.
Epuange
ngenechen:
Dios
(en su condición bipolar).
(bueno-malo,etc.).
Epuñamuñ:
Convidados
de otras tierras que ayudan en las
rogativas.
Eyutun:
Canto
ritual de la
machi.
Feyentun:
Creer.
Acto de
fé.
Foiqe:
canelo.
Fotrarün:
chupar
la piel (lo que hace la machi en los enfermos para extraer al enfermedad
del
cuerpo).
Funapue:
veneno
de los
kalku.
Fücha:
el
anciano.
Füchá:
grande,
añoso.
Iwelmawida:
Cierto
arte de
machi.
Kallfü
chiwaidengu:
rogativas
para obtener lluvia y tiempo sereno según
convenga.
Kalku:
brujo
Kalkuln=
calificar
de
brujo
Kalkun:
hacerse
brujo
Kalkutun:
Ceremonia
del kalku para hacer brujerías a
alguien.
Kallfü:
azul
Kallfümalen:
la
niña de capa azul y paño azul, y si no lo hay, de color amarillo,
la cual funciona en el ngillatun y machitun. Representa al espíritu
femenino puro, protector del espíritu del guerrero en el momento posterior
a su
muerte.
Kallfüpellomeñ:
Moscón
azul considerado como el alma de un difunto (o reencarnación).
Kelluntekun:
Ayudante del machi.
Kemukemu=
palo
de rewe del
machi.
Ketronamun:
otro
nombre del duende anchimallén (por andar en una sola
pata).
Kelenwentru.
Cierta
arte de machi. Cierto modo de
machitun.
Konaqül:
Canción
con que la machi felicita y anima al enfermo por haber entrado en
convalecencia.
Konewn:
Adivinar.
Koutun:
Dar
flechazo (Arte de
kalku).
Küimin:
sabiduría.
Kungaikiñ:
Herramienta de curación del dolor
que el machi prepara con un chukau seco, adornado con
copihues.
Kulilpillañ:
cierta
arte de
machi.
Kultrung
= Maukauwe:
Tambor
de machi. Elemento para
soñar.
Kullcheñmaiwe:
Lugar
occidental en donde van las almas de los
muertos.
Küimin:
La
machi entra en
trance.
Kütraltu:
destinado
a ser quemado en el
sacrificio.
Lafken
küref=naqpa Küref:
viento
del este (de
arriba).
Lamgenchife:
dominador
de los poderes
felinos.
Lawen:
remedios.
Liwe:
ánimo
vital (soplo de la
vida).
Liwen:
el
amanecer. La
aurora.
Longko
luupan: Subir a la cabeza (el
wekufü).
Loliñ=ám=aiwiñem:
el
alma (sombra del
muerto).
Lukatun:
insultar,
retar con
insultos.
Llafllaf:
La
parte copuda del rewe, adornada con flores de paupaweñ y
copihues.
Llangill:
especie
de tarima, usada en las rogativas para depositar encima la batea con la sangre
inmolada y la
chicha.
Llongoll:
sitio
marcado con colihues dentro del cual en los ngillatunes se coloca el
llangill.
Llangkan:
pagar por el muerto a los parientes de éste, o por la esposa, aún
cuando ella murió de una enfermedad
natural.
Llanka
piuke:
corazón
del cordero victimado en el
sacrificio.
Llaitukintuipiwichen:
nombre
de uno de los
piwichenes.
Lliwa:
adivino.
Machi:
médico
indígena.
Machiluwn:
iniciarse
una persona aspirante a
machi.
Machipin:
negociar
con un machi para que vea y trate a un
enfermo.
Machitun
= Datuhun:
ceremonia
de curación de la
machi.
Mangeñ
:
junta
de kalkus para hacer
mal.
Malwe
lanka:
cántaro
profético que contiene chicha y es enterrado al pie de un arbol y
desenterrado en el año siguiente, siempre con ocasión de los
ngillatunes. Anunciaba buenas cosechas si en él se encontraban
semillas.
Mallol
domo:
cierta
arte de
machi.
Mareupu=mari
epu:
doce
(número
sagrado).
Mareupu
antü:
Hijo
del sol (ser
mitológico).
Mareupulawen:
remedio
de 12 yerbas. Remedio místico que los machis obtienen de
gnechen.
Mareupull:
dos
hileras de cántaros que se ponen frente a frente en los
ngillatunes.
Marewepull:
muday
de trigo para el
ngillatun.
Metawe:
cántaro
de greda (de uso preferentemente
ritual).
Muñentun:
baño
ritual.
Millahuinka:
cierta
arte de
machi
Molngeltun:
hacer
revivir.
Resucitar.
Mollfüñ:
la
sangre.
Molfüñ
piwichen:
(sangre
de piwichen) cierta arte de curación de la
machi.
Mulke
küref:
viento
del
oeste
Mupiltufe:
crédulo.
Mupin:
decir
la
verdad.
Nepeln:
despertarse.
Neyenmapu:
el
aire (neyen= resuello,
mapu=tierra).
Ngeikürewen:
remecerse
el rewe (cuando la machi sube al
rewe).
Ngelliputun:
Expulsión
del wekufe por la
machi.
Ngenechén(ElChén):
Dios.
El dominador de los
hombres.
Ngenémapun:
Dios.
El dominador de la
tierra.
Ngenétu
kawellmangei:
Le
hicieron la trilla al
finado.
Ngillatun=rewetun:
Ceremonia
religiosa.
Ngillatunkañam:
el
oficiante del
ngillatun
Ngillatufe:
pedigüeño.
Ngümáillawen:
Cierta
forma de expresión de un machitun (lloró
remedio).
Ñenpin
(ngenpin):
Hombre
que en las rogativas lleva la palabra haciendo oración por los demás
y que dirige la acción tanto en el sacrificio de la colectividad como
en los particulares ofrecidos por cada familia. Puede considerarse una especie
de sacerdote, aunque, de ordinario, no es él quién sacrifica
la
víctima.
Ñenwenu
(ngenwenu):
Los
iniciados-hechiceros que según la creencia antigua hacían
llover.
Ñidol:
El
que tiene el mando, el
principal.
Ñua
kutran:
Ñuke
Mapu:
la
madre
tierra.
Ñui
konmei üllcha:
cierta
arte de curar de la machi (respecto a una joven -
perdido).
Ñui
komnei weche:
cierta
arte de curar de la machi (respecto a un joven -
perdida).
Om,
oó, oóm:
Palabra
sin significado que se pronuncia al final de las oraciones en el
ngillatun.
Orken=werken:
Mensajero.
El
vaho.
Paillalei
ñi piuke:
Expresión
de
machi:
Pelon:
adivino.
Perimol:
mal
agüero.
Perimolkelen:
Tener presagios
malos.
Perimoltun:
Haber tenido un presagio
malo.
Perimontu:
la
visión.
Perimontun:
Tener visiones (las
machis).
Peufalun:
Aparecerse a
alguno.
Peufaluwn:
aparecer.
Peuma:
el ensueño o
sueño, el éxtasis de la machi.
Peumafe:
soñador.
Peutuwe:
el
oráculo.
Peumantufe:
intérprete
de los
sueños.
Peutuwn:
preguntar el
oráculo.
Pewelkatuwe:
el
oráculo
Pellü:
el alma que
sobrevive.
Petefeln:
Hacer aspersiones con
mudai.
Petiu kütral:
la chispa.
Petiutripan:
Salir chispeando (el
fuego).
Petiwi:
la chispa.
Pillañ = Pillan:
Manifestación
de la presencia divina en todos los fenómenos
ígneos.
Pillan
domo: la mujer
pillan
Pillan kushe:
Cierta arte de
curación de las
machis.
Pillan kütral
= Pillan kütral:
Fuego de sacrificio
del ngillatun.
Pillanlelfün:
lugar en donde se hacen
los
ngillantun.
Pillankushe:
mujer que tiene cierta
función en los ngillatun.
Pillan wentru:
hombre que tiene cierta
función en los
ngillatun.
Pillan toki:
Hacha ígnea de
ngenechen.
Piuke duan:
el sentimiento del
corazón.
Piuke mamell:
el corazón del
palo.
Piukentekun:
echar al corazón.
Guardar en el corazón, en la memoria.
Piwichen:
Pájaro
mítico chupa sangre. (Piwen= seco.. che= tierra)
Pu
peñi:
al
interior del hermano.
Pütuñman:
honrar al difunto bebiendo
en su derredor y haciéndole
libaciones.
Ralikultrung:
kultrung.
Rakin:
la mente.
Re: adverbio:
puro
Re rakiduam:
pensamiento puro,
limpio.
Rekül
pillañ wentru:
Dios. Antepasado
divinizado.
Renü = tafü:
cueva subterránea
en la que se forman los
hechiceros.
Rewe:
Tronco con peldaños
que tiene las
machis.
Rengal:
enterrado.
Rengalentun:
desenterrar.
Rengalkenun = renaln:
enterrar.
Reikyse:
Espíritu
de la greda
(femenino).
Rumel:
Desde
siempre.
Shechü:
el duende.
Shompalwe:
Espíritu del
agua.
Sinchull mapu:
cierto arte de curar
aplicado por las machis.
Sinchull
trayenco:
cierto arte de
curación empleado por las
machis.
Tafütufe:
Hechicero formado en
el tafü (= renü).
Trafnekultun:
Expresión de
machi: correr con alguno cara a cara, el uno retrocediendo y el otro
siguiéndolo.
Trafwenu:
cierta arte de
curación de las machi.
Trañmaleufü:
Dios (aplastador de
ríos). Semi-dios hijo de ngillatunkamañ y las
machi.
Trengtreng:
cerro mitológico
que sale del mar y se eleva hasta el cielo, reposando en su cumbre la serpiente
kaikai.
Trepelaimiduam
= trepelountungue :
Alerta
e iluminación de una conciencia
despierta.
Trutrukatunkamañ:
trutrukero.
Trüuwn:
apagarse.
Umaqkelen:
estar
dormido.
Üluntun:
extraer (los machi)
los gérmenes morbílicos chupando con la boca las partes
enfermas.
Wada tulngekei kutran:
(la
machi) toca la calabaza para un enfermo.
Wallmongetun:
revivir.
Wallkentun:
pasar alrededor de
algo.
Wedañma:
muy malo, perverso,
corrompido.
We eltun:
renovar.
Weichafe:
guerrero.
Weke:
Así
llama la machi a cualquier cordero o borrega.
Welengrumen:
aflicciones
repentinas al corazón por malos presentimientos.
Wesha
dengu:
desgracia.
Weshake
dengu:
desgracias.
Yeñpramngei
ñi machingeaqel:
La
iniciaron de machi.
Yepun:
lucero de la
noche.
Yeqel:
ayudante de la machi
que le ayuda a cantar.
Yeqeln:
ayudar (una mujer) a
la machi en tocar la caja o la calabaza.
Nuestros antepasados sabían elevar oraciones a Chaw Ngenechén, desde el fondo del piwke, porque eran capaces de dirigirse a la divinidad, sin temor, en forma libre, pero con el mayor de los respetos, cosa que el winka no hace ni sabe cómo hacerlo. El winka, a lo más repetirá como loro algunas cuantas palabras que los curas le han enseñado. Nosotros debemos volver a esta raíz, a esta escencia de comunicación con Chaw Ngenechén; nos hará ser más dignos y mejores ante nosotros mismos y ante los winkas. Wenu mapu ñuke y Wenu mapu Chaw nos ven y nos escuchan. Dentro de este contexto, debemos seguir haciendo Ngillatún y nuestros machi deben seguir tomando parte activa en ellos. Ngenechén vive y sueña en el corazón de nuestro pueblo, sólo hay que despertarlo. También debo decir que, mientras nuestras mujeres y ancianos sueñen, el alma del pueblo mapuche vive (el pewma es sagrado).
Llellipun
mapuche. Wün Fucha, wün kusé
(Wenu Fücha, wenu kusé) Eymi may müleymi wenu
mapu chaw leli muyiñ Eymi
am ngen dungun fill müley ta wenu mapu Ka feley ta nag mapu,
eymi tami elel Mupin
dungu ta eymi. Eeewwwww… Elchen
ka ñidol eymi am ülmen ka nüneymi tami elün Wenu
Mapu ka nag mapu fey mew manel wiñ chaw.
Chaw
ngünechen elu mutuyiñ küme mongen ka kne küme küdaw, Akukilpe
ta ngüman dungu kay fey may filla dungu inchiñ niyetuayiñ küme
dungu ka kümeke iyael tayiñ ayüwal.
Felepe
may Elchen. |
Rogativa
Mapuche. Expresiones de Inicio
de una oración. (Expresión de la
existencia de Dios en el universo) Dios que vive en la
tierra de arriba Míranos porque tú
eres dueño de todas las cosas creadas que hay allí También aquí en nuestra tierra en que vivimos porque tu nos dejaste por eso tú sigues siendo el principal en esta tierra.
Dios tú eres dueño. Todo está bajo tu poder porque tú nos
dejaste aquí. Nosotros fuimos
criados en esta tierra, por eso estamos seguros y confiados padre. Padre
Dios, danos una buena vida y trabajo para vivir Que no llegue la pobreza ya que es muy dolorosa y amarga, por eso te pedimos alimentos suficientes para que vivamos bien y con alegría aquí en esta tierra. Hasta aquí llega mi
ruego Dios. |
N
Liga Cultural Mapuche Kolo-Kolo Personería Jurídica N° 73-R-XIII-A-01 año 2001 Fono fax: 3592679, y 5090646 - 5417735 Casilla de correo: 1519 Correo 21. Santiago de Chile. Dirección: calle Tucapel Juménez N° 32. Santiago de Chile. El Istituto Cultural Mapuche Kimwe está constituído por profesionales que hablan mapudungun y que son en su mayoría profesores, tiene por objetivo: 1) El rescate cultural del pueblo mapuche y 2) Dar a conocer a las nuevas generaciones de la R.M. los aspectos relevantes de la cultura mapuche, mediante el apoyo de la ciencia y la tecnología, creando términos que lo actualices frente al avance de la cultura general. Para estos efectos se encuentran periódicamente impartiendo cursos, de manera que los que quieran aprender y rescatar la cultura mapuche, pueden tomar contacto con ellos. |