Make your own free website on Tripod.com

 

 

Ad wenu: Elementos del Espíritu y mística mapuche.

 

            Algunas de estas palabras o vocablos, son empleadas a menudo por el pueblo mapuche, en los temas relacionados con el mundo del espíritu y de la divinidad.

Af pun ngelai: Sin término. Sin fin.

Aiwiñem: La sombra de los muertos.

Alwe: El alma del muerto.

Alwengen: Morir.

Alwen: Morir.

Allküñmangei ñi rezan: Su oración ha sido escuchada.

Allkütuñmangei ni rezan: Su oración le fue escuchada.

Am: El alma recién separada del cuerpo del muerto.

Añchimallen: Duende pigmeo que en el campo se ve como luz.

Awn: Danza y vueltas a caballo alrededor del rewe en las rogativas o del muerto en los entierros.

Chillkatun: escribir, leer.

Chillkantekun: escribir algo en un libro.

Chiwai: Neblina.

Choike: avestruz. Baile del avestruz.

Dachen: curar a la gente (medicinar).

Dalkitun machi: hablar cantando la machi.

Dan: medicinar.

Datun: curar, medicinar.

Dechingnaqpan: Que radia (desde arriba).

Dengulfe: el que habla con los espíritus.

Dengu machife: el hombre que en el rewentun anima a la machi.

Denguñman: oir voces, como los machis en las visiones que tienen, o como los locos.

Denguñpewn: hacer rogativa, oración.

Dungulve: profeta de lo oculto.

Epulonko=Epuange=Millalongko=Kowekufe: wekufe de dos caras que habita el mar o lago.

Epuange ngenechen: Dios (en su condición bipolar). (bueno-malo,etc.).

Epuñamuñ: Convidados de otras tierras que ayudan en las rogativas.

Eyutun: Canto ritual de la machi.

Feyentun: Creer. Acto de fé.

Foiqe: canelo.

Fotrarün: chupar la piel (lo que hace la machi en los enfermos para extraer al enfermedad del cuerpo).

Funapue: veneno de los kalku.

Fücha: el anciano.

Füchá: grande, añoso.

Iwelmawida: Cierto arte de machi.

Kallfü chiwaidengu: rogativas para obtener lluvia y tiempo sereno según convenga.

Kalku: brujo

Kalkuln= calificar de brujo

Kalkun: hacerse brujo

Kalkutun: Ceremonia del kalku para hacer brujerías a alguien.

Kallfü: azul

Kallfümalen:  la niña de capa azul y paño azul, y si no lo hay, de color amarillo, la cual funciona en el ngillatun y machitun. Representa al espíritu femenino puro, protector del espíritu del guerrero en el momento posterior a su muerte.

Kallfüwentru: el joven que acompaña a la kallfümalen y se distingue por un paño azul alrededor del cuello.

Kallfüpellomeñ: Moscón azul considerado como el alma de un difunto (o reencarnación).

Kelleñlawen: Cierto arbusto usado como “contra” (que aleja los malos espíritus).

Kelluntekun: Ayudante del machi.

Kemukemu= palo de rewe del machi.

Ketronamun: otro nombre del duende anchimallén (por andar en una sola pata).

Kelenwentru. Cierta arte de machi. Cierto modo de machitun.

Konaqül: Canción con que la machi felicita y anima al enfermo por haber entrado en convalecencia.

Konewn: Adivinar.

Koutun: Dar flechazo (Arte de kalku).

Küimin: sabiduría.

Kungaikiñ: Herramienta de curación del dolor que el machi prepara con un chukau seco, adornado con copihues.

Kulilpillañ: cierta arte de machi.

Kultrung = Maukauwe:  Tambor de machi. Elemento para soñar.

Kullcheñmaiwe: Lugar occidental en donde van las almas de los muertos.

Küimin: La machi entra en trance.

Kütraltu: destinado a ser quemado en el sacrificio.

Lafken küref=naqpa Küref: viento del este (de arriba).

Lamgenchife: dominador de los poderes felinos.

Lawen: remedios.

Liwe: ánimo vital (soplo de la vida).

Liwen: el amanecer. La aurora.

Longko luupan: Subir a la cabeza (el wekufü).

Loliñ=ám=aiwiñem: el alma (sombra del muerto).

Lukatun: insultar, retar con insultos.

Llafllaf: La parte copuda del rewe, adornada con flores de paupaweñ y copihues.

Llangill: especie de tarima, usada en las rogativas para depositar encima la batea con la sangre inmolada y la chicha.

Llongoll: sitio marcado con colihues dentro del cual en los ngillatunes se coloca el llangill.

Llangkan: pagar por el muerto a los parientes de éste, o por la esposa, aún cuando ella murió de una enfermedad natural.

Llanka piuke: corazón del cordero victimado en el sacrificio.

Llaitukintuipiwichen: nombre de uno de los piwichenes.

Lliwa: adivino.

Machi: médico indígena.

Machiluwn: iniciarse una persona aspirante a machi.

Machipin: negociar con un machi para que vea y trate a un enfermo.

Machitun = Datuhun: ceremonia de curación de la machi.

Mangeñ : junta de kalkus para hacer mal.

Malwe lanka: cántaro profético que contiene chicha y es enterrado al pie de un arbol y desenterrado en el año siguiente, siempre con ocasión de los ngillatunes. Anunciaba buenas cosechas si en él se encontraban semillas.

Mallol domo: cierta arte de machi.

Mareupu=mari epu: doce (número sagrado).

Mareupu antü: Hijo del sol (ser mitológico).

Mareupulawen: remedio de 12 yerbas. Remedio místico que los machis obtienen de gnechen.

Mareupull: dos hileras de cántaros que se ponen frente a frente en los ngillatunes.

Marewepull:  muday de trigo para el ngillatun.

Metawe: cántaro de greda (de uso preferentemente ritual).

Muñentun: baño ritual.

Millahuinka: cierta arte de machi

Molngeltun: hacer revivir. Resucitar.

Mollfüñ: la sangre.

Molfüñ piwichen: (sangre de piwichen) cierta arte de curación de la machi.

Mulke küref: viento del oeste

Mupiltufe: crédulo.

Mupin: decir la verdad.

Nepeln: despertarse.

Neyenmapu: el aire (neyen= resuello, mapu=tierra).

Ngeikürewen: remecerse el rewe (cuando la machi sube al rewe).

Ngelliputun: Expulsión del wekufe por la machi.

Ngenechén(ElChén): Dios. El dominador de los hombres.

Ngenémapun: Dios. El dominador de la tierra.

Ngenétu kawellmangei: Le hicieron la trilla al finado.

Ngillatun=rewetun: Ceremonia religiosa.

Ngillatunkañam: el oficiante del ngillatun

Ngillatufe: pedigüeño.

Ngümáillawen: Cierta forma de expresión de un machitun (lloró remedio).

Ñenpin (ngenpin): Hombre que en las rogativas lleva la palabra haciendo oración por los demás y que dirige la acción tanto en el sacrificio de la colectividad como en los particulares ofrecidos por cada familia. Puede considerarse una especie de sacerdote, aunque, de ordinario, no es él quién sacrifica la víctima.

Ñenwenu (ngenwenu): Los iniciados-hechiceros que según la creencia antigua hacían llover.

Ñidol: El que tiene el mando, el principal.

Ñua kutran:

Ñuke Mapu: la madre tierra.

Ñui konmei üllcha: cierta arte de curar de la machi (respecto a una joven - perdido).

Ñui komnei weche: cierta arte de curar de la machi (respecto a un joven - perdida).

Om, oó, oóm: Palabra sin significado que se pronuncia al final de las oraciones en el ngillatun.

Orken=werken: Mensajero. El vaho.

Paillalei ñi piuke: Expresión de machi:

Pelon: adivino.

Perimol: mal agüero.

Perimolkelen: Tener presagios malos.

Perimoltun: Haber tenido un presagio malo.

Perimontu: la visión.

Perimontun: Tener visiones (las machis).

Peufalun: Aparecerse a alguno.

Peufaluwn: aparecer.

Peuma: el ensueño o sueño, el éxtasis de la machi.

Peumafe: soñador.

Peutuwe: el oráculo.

Peumantufe: intérprete de los sueños.

Peutuwn: preguntar el oráculo.

Pewelkatuwe: el oráculo

Pellü: el alma que sobrevive.

Petefeln: Hacer aspersiones con mudai.

Petiu kütral: la chispa.

Petiutripan: Salir chispeando (el fuego).

Petiwi: la chispa.

Pillañ = Pillan: Manifestación de la presencia divina en todos los fenómenos ígneos.

Pillan domo: la mujer pillan

Pillan kushe: Cierta arte de curación de las machis.

Pillan kütral = Pillan kütral:  Fuego de sacrificio del ngillatun.

Pillanlelfün: lugar en donde se hacen los ngillantun.

Pillankushe: mujer que tiene cierta función en los ngillatun.

Pillan wentru: hombre que tiene cierta función en los ngillatun.

Pillan toki: Hacha ígnea de ngenechen.

Piuke duan: el sentimiento del corazón.

Piuke mamell: el corazón del palo.

Piukentekun: echar al corazón. Guardar en el corazón, en la memoria.

Piwichen:  Pájaro mítico chupa sangre. (Piwen= seco.. che= tierra)

Pu peñi: al interior del hermano.

Pütuñman: honrar al difunto bebiendo en su derredor y haciéndole libaciones.

Ralikultrung: kultrung.

Rangi antü: mediodía.

Rangiñ wenu Chau = rangiñ wenu Ñuke: Dios como ser de doble sexo, generador de lo bueno y de lo malo.

Rakin: la mente.

Re: adverbio: puro

Re rakiduam: pensamiento puro, limpio.

Rekü’l pillañ wentru: Dios. Antepasado divinizado.

Renü = tafü: cueva subterránea en la que se forman los hechiceros.

Rewe: Tronco con peldaños que tiene las machis.

Rengal: enterrado.

Rengalentun: desenterrar.

Rengalkenun = renaln: enterrar.

Reikyse: Espíritu de la greda (femenino).

Rumel: Desde siempre.

Shechü: el duende.

Shompalwe: Espíritu del agua.

Sinchull mapu: cierto arte de curar aplicado por las machis.

Sinchull trayenco:  cierto arte de curación empleado por las machis.

Tafütufe: Hechicero formado en el tafü (= renü).

Trafnekultun: Expresión de machi: correr con alguno cara a cara, el uno retrocediendo y el otro siguiéndolo.

Trafwenu: cierta arte de curación de las machi.

Trañmaleufü: Dios (aplastador de ríos). Semi-dios hijo de ngillatunkamañ y las machi.

Trengtreng: cerro mitológico que sale del mar y se eleva hasta el cielo, reposando en su cumbre la serpiente kaikai.

Trepelaimiduam = trepelountungue : Alerta e iluminación de una conciencia despierta.

Trutrukatunkamañ: trutrukero.

Trüuwn: apagarse.

Umaqkelen: estar dormido.

Üluntun: extraer (los machi) los gérmenes morbílicos chupando con la boca las partes enfermas.

Wada tulngekei kutran: (la machi)  toca la calabaza para un enfermo.

Wallmongetun: revivir.

Wallkentun: pasar alrededor de algo.

Wedañma: muy malo, perverso, corrompido.

We eltun: renovar.

Weichafe: guerrero.

Weke:  Así llama la machi a cualquier cordero o borrega.

Welengrumen: aflicciones repentinas al corazón por malos presentimientos.

Wesha dengu: desgracia.

Weshake dengu: desgracias.

Wilel: adivino.

Yeñpramngei ñi machingeaqel: La iniciaron de machi.

Yepun: lucero de la noche.

Yeqel: ayudante de la machi que le ayuda a cantar.

Yeqeln: ayudar (una mujer) a la machi en tocar la caja o la calabaza.

Conjuro de machi: Fei tami ngillatufiñ: Amomarituaimi. Tefachi kuñifal em chumlafeimeu, fentieni mi kutrankafiel... (He aquí te conjuro: Te iras irrevocablemente. Este pobre enfermo no te ha hecho nada , y tú lo has hecho padecer tanto...).  

LLellipun a Chaw Ngenechén.

Nuestros antepasados sabían elevar oraciones a Chaw Ngenechén, desde el fondo del piwke, porque eran capaces de dirigirse a la divinidad, sin temor, en forma libre, pero con el mayor de los respetos, cosa que el winka no hace ni sabe cómo hacerlo. El winka, a lo más repetirá como loro algunas cuantas palabras que los curas le han enseñado. Nosotros debemos volver a esta raíz, a esta escencia de comunicación con Chaw Ngenechén; nos hará ser más dignos y mejores ante nosotros mismos y ante los winkas. Wenu mapu ñuke y Wenu mapu Chaw nos ven y nos escuchan. Dentro de este contexto, debemos seguir haciendo Ngillatún y nuestros machi deben seguir tomando parte activa en ellos. Ngenechén vive y sueña en el corazón de nuestro pueblo, sólo hay que despertarlo. También debo decir que, mientras nuestras mujeres y ancianos sueñen, el alma del pueblo mapuche vive (el pewma es sagrado).

 

Llellipun  mapuche.

 

Wün Fucha, wün kusé (Wenu Fücha, wenu kusé)

  

Eymi may müleymi wenu mapu chaw leli muyiñ

Eymi am ngen dungun fill müley ta wenu mapu

 

Ka feley ta nag mapu, eymi tami elel

Mupin dungu ta eymi.

Eeewwwww…

Elchen ka ñidol eymi am ülmen ka nüneymi tami elün

Wenu Mapu ka nag mapu fey mew manel wiñ chaw.

 

Chaw ngünechen elu mutuyiñ küme mongen ka kne küme küdaw,

 

Akukilpe ta ngüman dungu kay fey may filla dungu inchiñ niyetuayiñ küme dungu ka kümeke iyael tayiñ ayüwal.   

 

Felepe may Elchen.

Rogativa Mapuche.

 

Expresiones de Inicio de una oración.

(Expresión de la existencia de Dios en el universo)

Dios que vive en la tierra de arriba

Míranos porque tú eres dueño de todas las cosas creadas que hay allí

También aquí en nuestra tierra en que vivimos porque tu nos dejaste por eso tú sigues siendo el principal en esta tierra.

   Dios tú eres dueño. Todo está bajo tu poder porque tú nos dejaste aquí.

Nosotros fuimos criados en esta tierra, por eso estamos seguros y confiados padre.

 Padre Dios, danos una buena vida y trabajo para vivir

 

Que no llegue la pobreza ya que es muy dolorosa y amarga, por eso te pedimos alimentos suficientes para que vivamos bien y con alegría aquí en esta tierra.

Hasta aquí llega mi ruego Dios.

  Nota: El llellipun a Chaw Ngenechen presentado, es un aporte de mi peñi José Antonio Cayunao Curillán, Integrante del Instituto Cultural Mapuche Kimwe, que a su vez tiene sus raices (es el Departamento de Educación y Cultura) de la Liga Cultural Mapuche Kolo-Kolo. Para mayor información de quienes quieran contactarse con ellos, entrego su dirección:

Liga Cultural Mapuche Kolo-Kolo

Personería Jurídica N° 73-R-XIII-A-01 año 2001

Fono fax: 3592679, y 5090646 - 5417735

Casilla de correo: 1519 Correo 21.  Santiago de Chile.

Dirección: calle Tucapel Juménez N° 32. Santiago de Chile.

El Istituto Cultural Mapuche Kimwe está constituído por profesionales que hablan mapudungun y que son en su mayoría profesores, tiene por objetivo:

1) El rescate cultural del pueblo mapuche y 

2) Dar a conocer a las nuevas generaciones de la R.M. los aspectos relevantes de la cultura mapuche, mediante el apoyo de la ciencia y la tecnología, creando términos que lo actualices frente al avance de la cultura general.

Para estos efectos se encuentran periódicamente impartiendo cursos, de manera que los que quieran aprender y rescatar la cultura mapuche, pueden tomar contacto con ellos.

        

mailto:emillaleo@tutopia.com

Siguiente                                                          Volver